<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>nodename &#187; Chinese</title>
	<atom:link href="http://nodename.com/blog/tag/chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nodename.com/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Dec 2011 01:20:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>The usual?</title>
		<link>http://nodename.com/blog/2009/08/15/the-usual/</link>
		<comments>http://nodename.com/blog/2009/08/15/the-usual/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Aug 2009 23:17:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nodename.com/blog/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[<p>Just about every weekend I go to my favorite local restaurant, China Fun, for one of the traditional meals I got accustomed to long ago in Taiwan: 鹹豆漿 xián dòujiāng &#8212; &#8220;salty&#8221; soybean milk, meaning hot soybean milk with sliced-up 油條 yóutiáo (&#8220;oil-stick,&#8221; i.e. fried cruller), dried baby shrimp, pickled veg, cilantro, etc, as opposed to <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://nodename.com/blog/2009/08/15/the-usual/">The usual?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just about every weekend I go to my favorite local restaurant, <a href="http://www.chinafun-ny.com/">China Fun</a>, for one of the traditional meals I got accustomed to long ago in Taiwan: 鹹豆漿 xián dòujiāng &#8212; &#8220;salty&#8221; soybean milk, meaning hot soybean milk with sliced-up 油條 yóutiáo (&#8220;oil-stick,&#8221; i.e. fried cruller), dried baby shrimp, pickled veg, cilantro, etc, as opposed to 甜豆漿 tián dòujiāng &#8220;sweet&#8221; soybean milk with just sugar in it &#8212; and 韮菜鍋貼 jiŭcài guōtiē &#8212; chive (and pork) fried dumplings, or &#8220;pot-stickers&#8221; by literal translation of 鍋貼.  Up here on the Upper West Side the soybean milk is only available on the weekend, although in Chinatown of course it&#8217;s a daily staple.  They know me pretty well at China Fun; I never spoke English to them for the first few years, in order to encourage them to help me keep up my Chinese.  And when I show up on a Saturday or Sunday afternoon they pretty much know what I want.  But of course one has to make sure.</p>
<p>There are two expressions I hear for &#8220;the usual&#8221;:</p>
<p>照舊 zhàojiù &#8220;according-old&#8221;<br />
老樣子 lăo yàngzi &#8220;old appearance/way&#8221;</p>
<p>舊 and 老 both mean &#8220;old&#8221;; usually 舊 is applied to things, and 老 refers to age, as of people or animals.  I believe that 老 is natural in the expression 老樣子 because 樣子 originally refers to a person&#8217;s appearance.  In fact 樣 shows up in Japanese as the formal suffix -sama, used in place of the more neutral form of address -san.</p>
<p>I have a feeling that 照舊 may be a bit more correct/formal than 老樣子 for &#8220;the usual.&#8221;  Certainly it&#8217;s higher on the literary vs. colloquial scale.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nodename.com/blog/2009/08/15/the-usual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

